As paredes e os muros de Pompéia também revelam o dia-a-dia de seus habitantes. Recados, dias de feiras, banalidades, palavrões e outras inscrições nos fazem acreditar que a vida de Pompéia no primeiro século ficava devendo pouco à vida de nossos dias:
- Admiror, paries, te non cecidisse ruinis qui tot sciptorum taedia sustineas. → Oh parede, admira-me que sustentes tantas bobagens sem desmoronar.
- Pompeianis ubique salutem. → Saudações aos pompeanos onde quer que se encontrem.
- Lucrum gaudium. → O lucro é felicidade.
- Pecunia non olet. → O dinheiro não cheira.
- Pituita me tenet. → Peguei um resfriado.
- Marci Iuni insula sum. → Sou a ilha de Marcus Iuinius.
- Oppi, emboliari, fur, furuncule. → Oppius, palhaço, ladrão, ladrãozinho!
- Virgula Tertio suo: indecen es. → Virgula ao seu Tertius: Você é (um) inconveniente.
- Suspirium puellarum Celadus thraex. → (No quartel dos gladiadores) Celadus, o trácio, faz as garotas suspirar.
- Luci Istacidi, at quem non ceno, barbarus ille mihi est. → Lucius Istacidius, com quem não janto, é um bárbaro para mim.
- Miximus in lecto. Fateor, peccavimus, hospes. Si dices: Quare? Nulla fuit matella. → Mijamos na cama. Hospedeiro, reconheço que procedemos mal. Se me pergunta: por quê? (Porque) não havia penico.
- Cacator cave malum, aut si contempseris, habeas Iovem iratum. → Cagão, olha o mal (que fizeste), ou então, se o ignoras, terás a ira de Júpiter.
- Arphocras hic cum Drauca bene futuit denario. → Aqui Harphocras transou bem com Drauca por um denário. (Em um bordel)
- Marcus Spendusam amat. → Marcus ama Spendusa.
- Cornelia Hele amatur ab Rufo. → Cornelia Hele é amada por Rufus.
- Secundus Prima suae ubi que isse salute rogo domina ut me ames. → Secundus cumprimenta a sua Prima onde quer que esteja e imploro à senhora que me ame.
- Myrtis bene felas. → Myrtis chupa bem.
- Epaphroditus cum Thalia hac. → Epaphroditus (esteve) aqui com Thalia.
- Venimus hoc cupidi, multe magis ire cupimus Sed nostros illa puella pedes. → Viemos aqui de boa vontade, vamo-nos com muita mais vontade, mas reteve-nos (nossos pés) aquela garota.
- Mussius hic nihil futuit. → Mussius nunca transou aqui.
- Quisquis amat valeat. → Boa sorte a quem quer que ame!
Nenhum comentário:
Postar um comentário