sexta-feira, 16 de maio de 2008

Furto e roubo: diferença vem do Latim



Um amável e-mail de uma amiga de longas datas lança a pergunta: quais as possíveis traduções para a seguinte frase em negrito, logo abaixo?

Fures comarchum circumdant.


As possíveis traduções são:

Os ladrões cercam o prefeito.

Velhacos rodeiam o prefeito.

Patifes estão ao redor do prefeito.





comarchus – é um substantivo masculino da segunda declinação. Aqui aparece no Acusativo singular (objeto direto, terminação um) comarchum e significa chefe ou prefeito de aldeia (Comarco). Genitivo singular: comarchi.

Circumdant – terceira pessoa plural do indicativo presente do verbo circumdare e significa pôr em volta, rodear, cercar. Constrói-se com Acusativo, Dativo, Ablativo ou duplo Acusativo. Neste caso, o verbo está regendo o Acusativo (objeto direto).

fur
– é um substantivo masculino da terceira declinação. Aqui aparece no Nominativo plural e significa ladrão, mas no sentido daquele que rouba às ocultas; velhaco, patife. Genitivo: furis.

Em Latim, existe também a palavra latro, neste caso, o ladrão que assalta. Daí a diferenciação existente em português entre furto e roubo, tipificados em nossos códigos jurídicos.

latro - é um substantivo masculino da terceira declinação. Genitivo singular: latronis. Nominativo plural: latrones. Tem vários significados como nos casos abaixo. Interessante que, a palavra latro, na origem, era uma referência à guarda pessoal do príncipe, soldados.

Caso quiséssemos dizer:


latrones comarchum circumdant.


as possíveis traduções seriam:

Os assaltantes rodeiam o prefeito.

Mercenários cercam o prefeito.

Salteadores cercam o prefeito.

Bandidos envolvem o prefeito.

Para quem quiser se aprofundar ou relembrar o Latim, clique aqui em nossas Lições de Latim.

Nenhum comentário: